Khmer (Cambodia)
Thai (ภาษาไทย)
Lao (ພາສາລາວ)
French (Fr)
Korean(Republic of Korea))
Japanese(JP)
Chinese(中国)
English (United Kingdom)
Vietnamese-VN
Trang chủ Tin tức
Tip
Nhà văn, nhà báo Phan Khôi với việc dịch thuật

Nhờ có những công trình sưu tập sách báo đồ sộ, có hệ thống, trong đó phải kể ngay đến nhiều công trình của nhà văn - nghiên cứu phê bình văn học Lại Nguyên Ân đã được xuất bản trong những năm gần đây, tôi mới có điều kiện tìm hiểu sâu và thấy ra dần sự đóng góp của nhà văn, nhà báo lão thành Phan Khôi cho văn hóa, văn học nước nhà trong giai đoạn đầu. Đặc biệt là đóng góp của ông trong lĩnh vực dịch thuật.
Phan Khôi không những dịch Lỗ Tấn một cách thành công, để lại dấu ấn sâu đậm trong lịch sử dịch thuật Việt Nam, thể hiện qua cuốn sách "Phan Khôi viết và dịch Lỗ Tấn" do Lại Nguyên Ân sưu tầm và biên soạn, ra mắt bạn đọc cách đây đã 5 năm, ông còn dịch thơ văn của nhiều tác giả khác của văn học Trung Quốc, cổ điển cũng như hiện đại. Tham gia dịch cả Kinh Thánh cho đạo Tin Lành, cả truyện ngắn của nhà văn Nga Macxim Gorki, cả công trình nghiên cứu khoa học xã hội - tác phẩm "Chủ nghĩa Mác và ngôn ngữ học" của Iôxif Stalin. Ông còn quan tâm đến công việc dịch thuật nói chung trong đời sống văn hóa văn học nước nhà: Ông phát biểu về quan niệm dịch thuật, ông đưa ra những ý kiến cụ thể về những yêu cầu phương pháp dịch thuật, góp ý cụ thể cho những bản dịch cụ thể. Bản thân ông tham gia công việc dịch thuật, và thành tựu dịch thuật trong những năm kháng chiến chống thực dân Pháp của ông đã được đánh giá cao, nhận giải thưởng của Hội Văn nghệ Việt Nam năm 1951-1952.

Đọc thêm...
 
Dịch thuật và trách nhiệm với bạn đọc

Nhiều năm qua, người đọc ở Việt Nam đã tiếp xúc với những tác phẩm văn học nước ngoài qua các bản dịch bằng tiếng Việt được đánh giá cao. Nhiều dịch giả đã xác lập được uy tín trong người đọc, như: Nhữ Thành, Cao Xuân Hạo, Tuấn Ðô, Thúy Toàn, Phan Hồng Giang, Nguyễn Hữu Dũng,... Nên đã có bạn đọc không chỉ tìm tác phẩm nổi tiếng, mà còn xem người dịch là ai thì mới mua sách.

Những năm gần đây, quan hệ với thế giới mở rộng tạo điều kiện để tác phẩm văn học của nước ngoài đến với bạn đọc Việt Nam nhiều hơn, và khi nhu cầu đọc tác phẩm văn học nước ngoài của công chúng đã nâng cao, thì văn học dịch ở Việt Nam cũng có thay đổi.

Đọc thêm...
 
Dịch thuật - Dịch giả Dương Tường: “Lolita” còn nhiều sai sót

Gặp gỡ dịch giả gạo cội của văn học dịch Việt Nam tại ngôi nhà nhỏ, trong con ngõ nhỏ của gia đình ông vào buổi sáng đầu hè, ông trò chuyện với tôi thoải mái, nhẹ nhàng, bằng một giọng nói hơi run nhưng trí nhớ thì minh mẫn. Tôi hỏi ông khá chi tiết về những điều người ta đang tranh cãi quyết liệt quanh “on the dotted line” của “Lolita” nổi tiếng. Một điểm tranh cãi không thể nói là không thú vị trong dịch thuật. Dịch giả ngoài 80 tuổi đón nhận những câu hỏi của tôi bằng một tâm hồn muốn chia sẻ, nhiều hơn bất cứ một sự biện minh, giải thích nào. “Muốn làm tử tế thì đừng có giục” Sau” Lolita” ông đang dịch tiếp cuốn sách nào? - Sau khi dịch xong “Lolita” vào cuối năm ngoái tôi bắt tay vào ngay 2 tác phẩm khác. Hiện tôi vừa hoàn thành “Cơn bão” của Shakespeare cho Nhà hát Tuổi trẻ mang đi dự liên hoan Shakespeare ở Anh; và bắt đầu dịch “Tìm lại thời gian đã mất”, bộ tiểu thuyết 7 tập của Marcel Proust. Cuốn này tôi đã “nợ” mấy năm rồi, khi “ngoắc tay” với các chị Lê Hồng Sâm, Đặng Anh Đào, Đặng Thị Hạnh.

Đọc thêm...
 
Chuyện dịch thuật: sai ở khắp nơi

TCT - Sai sót trong dịch thuật ồn ào rồi cũng nguội quanh một số cuốn tiểu thuyết. Sai sót chữ nghĩa trên báo chí thấy hằng ngày, nói mãi cũng chỉ như đá ném ao bèo. Sai sót dịch thuật ngữ khoa học phổ thông trong sách báo chịu chung sự thờ ơ và lơ đãng ấy. Tất cả có thể làm hỏng một thế hệ đọc sách và nguy hiểm hơn, gây hại cho tính chính xác của khoa học. Việt Nam đang thiếu nghiêm trọng các bộ từ điển bách khoa, sách tra cứu tham khảo chuẩn mực, hữu ích cho đại chúng và trẻ em trên bước khởi đầu tìm hiểu khoa học

Đọc thêm...
 
Nhiều lỗi dịch thuật, sách của Cao Việt Dũng bị thu hồi

Cuốn sách của dịch giả Cao Việt Dũng bị thu hồi vì “để lại nhiều lỗi, thuộc nhiều loại khác nhau” và “diễn đạt tiếng Việt có nhiều bất ổn”.

Đây là quyết định được NXB Văn Học và công ty Nhã Nam thông báo với báo chí vào chiều qua, ngày 17/4. Trước đó, sự lên tiếng mạnh mẽ của dư luận đã buộc hai đơn vị liên kết xuất bản tác phẩm này phải tạm ngừng phát hành và lập hội đồng kiểm định chất lượng nội dung.

Theo thông cáo gửi báo chí, hội đồng này đi đến kết luận: “Bản đồ và Vùng đất là cuốn sách dịch để lại nhiều lỗi, thuộc nhiều loại khác nhau: dịch sai nghĩa; dịch chệch nghĩa; dịch sót; diễn đạt tiếng Việt có nhiều bất ổn. Số lượng lỗi này cao hơn so với chuẩn biên tập của chúng tôi, vượt quá số lỗi tối đa cho phép để sách có thể tiếp tục được lưu hành”.

Đọc thêm...
 


Trang 3 trong tổng số 16

Hồ Chí Minh

icon-phone
(02) 862 949 962
mobi
090 901 4460
icon-mail

Hà Nội

icon-phone
(02) 436 527 206
mobi
091 695 3121
icon-mail

Global

mobi
+84 (0)90 901 4166 (V)
mobi
+84 (0)90 997 7766 (E)
icon-mail

Tin tức mới - blog