Khmer (Cambodia)
Thai (ภาษาไทย)
Lao (ພາສາລາວ)
French (Fr)
Korean(Republic of Korea))
Japanese(JP)
Chinese(中国)
English (United Kingdom)
Vietnamese-VN
Trang chủ Tin tức
Tip
Học cách tư duy bằng tiếng Anh

Để cải thiện tiếng Anh, ngoài vấn đề về phát âm, người Việt Nam khi học và sử dụng tiếng Anh nên chú ý tới việc tư duy bằng tiếng Anh và diễn đạt theo cách của người bản ngữ.

John & Linh: Xin chào các bạn!

Linh: Anh John ơi, theo anh thì hiện tại việc học và sử dụng tiếng Anh đối với người Việt Nam có những vấn đề khó khăn gì và nên chú ý làm gì để cải thiện?

John: Theo anh thì ngoài vấn đề về phát âm thì các bạn Việt Nam khi học và sử dụng tiếng Anh nên chú ý tới việc tư duy bằng tiếng Anh và diễn đạt theo cách của người bản ngữ.

Linh: Nếu không tư duy bằng tiếng Anh thì khi muốn nói gì đó, chúng ta phải dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Quá trình này thường tốn nhiều thời gian và hay làm cho “câu cú” của chúng ta bị “lủng củng”, đúng không anh John?

John: Đúng vậy, nếu không diễn đạt theo cách của người bản ngữ thì “văn” của chúng ta sẽ thiếu sự “mượt mà”, dễ gây khó hiểu cho người nghe, đôi khi còn gây ra những hiểu lầm trong giao tiếp.

Để giải quyết được 2 vấn đề này, các bạn hãy đừng chỉ học tiếng Anh trên sách vở mà hãy xem phim, nghe nhạc... bằng tiếng Anh. Hãy cố gắng tiếp xúc với tiếng Anh càng nhiều càng tốt. Quá trình này sẽ làm chúng ta quen thuộc với các từ ngữ, cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh một cách tự nhiên nhất, chúng ta dần dần sẽ thực sự “ngấm” những kiến thức đã học được qua sách vở hay học được từ thầy cô giáo.

Linh: Theo Linh thấy thì khi giao tiếp với người bản ngữ, nếu quan hệ phù hợp, chúng ta hãy thẳng thắn đề nghị họ sửa lỗi cho chúng ta. Như là Linh với anh John vậy!

John: Có những cách diễn đạt bằng tiếng Việt dịch sang tiếng Anh nghe không hề xuôi, không rõ nghĩa. Đó là chưa kể đến nhiều khi chúng ta nhầm lẫn giữa những từ, những ngữ “có vẻ” giống nhau, gây ra sự khác biệt hoàn toàn về nội dung.

John xin mạn phép lấy một “câu chuyện” sưu tầm từ trang cá nhân của một người nước ngoài đang sống tại Việt Nam để minh họa:

-         Why are you standing there?

-         Just out of curiosity. I’ve stood by this machine for hours but nothing happened!

-         But why?

-         Did you not see the sign?

-         What sign?

-         Here:

-         Maybe you were on the wrong side!

-         Yeah, I’ve just changed to the left for only a few minutes.

John: Theo các bạn, sự hiểu lầm ở trong câu chuyện này là ở đâu và như thế nào mới là đúng?

 

 

theo hohn & linh

Tags : dịch thuậtdịch vụ dịch thuậtcông ty dịch thuậtcông ty phiên dịchdịch công chứngcông chứng dịch thuậtdịch thuật công chứngdịch tiếng anhgiá dịch thuật, phien dich, phiên dịch, công ty phien dịch

 
cách nói “cám ơn” trong tiếng Anh

Trong tiếng Anh, có nhiều cách để nói “cám ơn”, tùy vào hoàn cảnh và mức độ của sự việc. Tuy nhiên, ranh giới giữa các “mức độ biết ơn” cũng không rõ ràng lắm, cùng một câu nhưng sử dụng với ngữ điệu khác nhau thì cũng đem lại những hiệu quả khác nhau.

Linh: Linh đố anh John biết Linh có 2 câu cửa miệng nào luôn được sử dụng hết công suất khắp mọi nơi mọi lúc không?

John: Dễ ợt, chả phải riêng Linh mà anh cũng sử dụng 2 câu đấy mọi nơi mọi lúc. Đó là “Cám ơn!” và “Xin lỗi!” đúng không?

Linh: Anh John giỏi thật đấy, cái gì cũng biết nhỉ! Thực ra Linh thấy khi nói bằng tiếng Việt, Linh thường chỉ dùng “cám ơn”, “em/cháu cám ơn” hay “cám ơn anh/chị/cô/chú…”, “cám ơn nhiều” chứ không đa dạng như khi Linh nói cám ơn bằng tiếng Anh.

Tất nhiên không phải bởi tiếng Việt không phong phú, mà là do Linh chỉ quen dùng như vậy, còn nếu sử dụng một số cách diễn đạt khác thì cứ thấy “ngại miệng” thế nào ấy.

John: Chắc tại do thói quen của Linh thôi. Trong tiếng Anh thì cũng có nhiều cách để nói “cám ơn”, tùy vào hoàn cảnh và mức độ của sự việc. Tuy nhiên, ranh giới giữa các “mức độ biết ơn” cũng không rõ ràng lắm, cùng một câu nhưng sử dụng với ngữ điệu khác nhau thì cũng đem lại những hiệu quả khác nhau.

Linh: Hay hôm nay chúng ta thi nhé anh John, nhân cơ hội này Linh cũng tranh thủ “ôn bài” luôn. Chúng ta lần lượt liệt kê ra các câu biểu hiện sự biết ơn nhé, mỗi người chỉ có tối đa 5 giây để đưa ra phương án tiếp theo, nếu không thì sẽ thua cuộc.

John: Ok! Cũng coi như đây là cơ hội anh được cám ơn Linh vì những gì Linh đã ủng hộ và giúp đỡ anh trong thời gian qua.

Thanks, Linh!

Linh: Thanks a lot!

John: Many thanks!

Linh: Thanks to you!

John: Thank you very much!

Linh: Thank you so much!

John: I really appreciate it!

Linh: I really appreciate your help with my project!

John: Thank you, without your support, I wouldn’t have been able to make such progress in learning Vietnamese!

Linh: Thank you, I really enjoyed the surprise birthday party you threw (một sự kiện hay một đồ vật…)!

John: Thank you, I truly value... (mang tính khách sáo cao, trịnh trọng, thường dùng với kiểu your contribution to the company hoặc tương tự)!

Linh: I’m grateful for having you as a friend!

John: There are no words to show my appreciation!

Linh: How can I ever thank you?

John: How can I ever possibly thank you?

Linh: Thanks a million for... !

John: You have my gratitude!

Linh: How can I show how grateful I am for what you did?

John: Ehm… Gracias, Merci beaucoup!

Linh: Anh John lại định “lừa” Linh à, đấy là tiếng Tây Ban Nha với tiếng Pháp chứ.

Không biết đâu, anh thua rồi nhé!

John: Đùa Linh chút thôi mà. Thực ra thì đang muốn mời Linh đi ăn trưa nên coi như anh thua tại đây chứ nếu tiếp tục chắc đến tận chiều mình mới thi xong mất.

 

Linh: Còn Linh thì thực ra cũng “hết vốn” rồi, anh John mà thêm 1 câu nữa thôi là Linh “tắc tị” ngay.

John: John và Linh đi ăn phở đây, xin chào các bạn độc giả! Các bạn hãy luyện tập cho quen và nhớ để ý đến ngữ cảnh để có thể áp dụng các ngữ trên một cách phù hợp nhất nhé.

theo dantri.com.vn

Tags : dịch thuậtdịch vụ dịch thuậtcông ty dịch thuậtcông ty phiên dịchdịch công chứngcông chứng dịch thuậtdịch thuật công chứngdịch tiếng anhgiá dịch thuật, phien dich, phiên dịch, công ty phien dịch

 
Học các từ chỉ nhà trong tiếng Anh

Hôm nay John & Linh giúp các bạn phân biệt và làm rõ hơn một số từ chỉ các loại nhà khác nhau thường gặp trong tiếng Anh.

John:

Nhà anh, nhà em, cách hai đoạn đường dài

Tuy xa mà gần tuy gần mà xaaaaaa…

Linh: Nghe chữ xa của anh là biết đoạn đường xa bao nhiêu rồi! Hôm nay anh John lại có hứng hát “nhạc vàng” cơ à, ai dạy anh thế?

John: À, anh đang “sưu tầm” các loại nhà. Nhà xa nhà gần rồi này, còn nhà cao nữa nhé:

Dù xa nhau trọn ngày đêm, anh càng yêu em càng hăng say

Xây cho nhà cao, cao mái... ái… ái…

Linh: “Cao mãi” chứ?

John: Thì anh vừa hát “mãi” đấy còn gì, nhưng phải lên như thế nó mới đủ cao chứ!

Linh: Nghe đã thấy cao rồi, cao quá Linh chóng cả mặt suýt ngất rồi đây này.

John: Thực ra thì vừa rồi có bạn hỏi anh về sự khác nhau giữa các loại “nhà” trong tiếng Anh, nên anh mới nhớ đến mấy bài hát mà đi hát karaoke mọi người hay hát. Nhớ mỗi mấy câu đấy thôi, mang ra lòe Linh cho oai một tí!

Linh: Các loại nhà là các loại nhà nào anh?

 

John: Trong thực tế có rất nhiều loại nhà xây dựng khác nhau với các tên gọi khác nhau. Có những tên gọi theo thói quen, có những tên gọi mang tính chuyên môn. Tuy nhiên trong số đó có một số từ tiếng Anh mà chúng ta hay sử dụng trong giao tiếp đề cập đến một số kiểu “nhà” mà nhiều khi có thể bị lẫn hay chưa rõ nghĩa nên có bạn mới nhờ anh phân biệt một số loại “nhà” này.

Ví dụ như 2 từ rất quen thuộc là ApartmentFlat. 2 từ này thường được sử dụng với cùng một nghĩa là Căn hộ. Tuy nhiên, theo thói quen, có nơi thì những căn hộ nhỏ được gọi là Apartment và những căn hộ lớn hơn, có thể chiếm diện tích cả một tầng sẽ được gọi là Flat.

Tương tự với apartmentbuildingblockof flats đều có nghĩa là tòa nhà chia thành các căn hộ, tòa nhà căn hộ.

Linh: Giống như chung cư phải không anh John?

John: Cũng không hẳn. Chung cư là condominium (/¸kɔndou´miniəm/). Về cơ bản hình thức thì apartment buildingcondominium có thể coi là giống nhau. Nhưng với condominium thì các căn hộ được bán cho những người sở hữu khác nhau. Có thể hiểu như nhiều căn hộ của nhiều chủ sở hữu cùng được xây trên một khu đất và các phần không gian chung như sân vườn, hành lang, cầu thang, bể bơi… đều được sở hữu chung. Với apartment building, các căn hộ thường được cho thuê để ở, người thuê không có quyền sở hữu với căn hộ cũng như những không gian chung.

Studioapartment (studio flat), efficiency apartment, bachelor/bachelorette đều có thể hiểu là “căn hộ nhỏ”, diện tích khoảng dưới 40m2 với 1 phòng dùng chung làm phòng ngủ, phòng khách, phòng ăn phòng làm việc và 1 phòng vệ sinh nhỏ. Trong đó thì studio apartment có diện tích nhỉnh hơn cả. Căn hộ tương tự mà không có nhà vệ sinh (chỉ có nhà vệ sinh công cộng ở trong tòa nhà) thì được gọi là bedsit/bed-sitting room, thường diện tích rất rất nhỏ.

Duplex hay duplexhouse có thể hiểu theo 2 cách: căn nhà ngăn cách bằng bức tường ở giữa thành 2 căn hộ riêng biệt hoặc căn hộ 2 tầng với mỗi tầng có thể đóng vai trò là 1 căn hộ hoàn chỉnh.

Linh: Thế Penthouse là gì hả anh, Linh thấy Penthouse thường toàn dành cho khách VIP?

John: Penthouse là tầng trên cùng của một tòa nhà cao tầng.Với một không gian mở, tầm nhìn rộng và khung cảnh đẹp, không gian yên tĩnh, nơi đây thường được xây thành căn phòng đẹp nhất, có thể có cả bể bơi, sân vườn riêng để dành cho mục đích sử dụng cao cấp.

Đối ngược với nó theo anh là basementapartment, căn hộ nằm dưới cùng của tòa nhà, dưới cả mặt đất. Trái ngược với Penthouse, ở đây vừa bí bức, vừa ồn ĩ vì tiếng động xung quanh, tiếng xe cộ đi lại truyền từ mặt đường vào, tiếng động từ tòa nhà trên nó truyền xuống. Nhưng được cái chi phí thuê sẽ rẻ hơn rất nhiều.

John: Duplex thường có 1 cầu thang, vậy đố Linh biết Bungalow thường có mấy cầu thang?

Linh: Linh không mắc mưu anh đâu nhé! Nhà 1 tầng thì làm gì có cầu thang!

John: Linh giỏi quá nhỉ! Bungalow là những căn nhà đơn giản, chỉ có một tầng và không có cả tầng hầm nên không có cầu thang.

 

Linh: Trong tất cả các loại “house” của anh John thì Linh chẳng thích loại nào lắm. Linh thì chỉ thích Tree house - nhà dựng trên cây, giống trong phim High SchoolMusical thôi.

John: Lại bắt đầu miên man sang chủ đề “xì tin” rồi! Thôi, John phải “chạy” đây các bạn ạ. Linh đã chuyển sang chủ đề “xì tin” rồi, John không “đỡ” nổi đâu!

 

theo dantri.com.vn

Tags : dịch thuậtdịch vụ dịch thuậtcông ty dịch thuậtcông ty phiên dịchdịch công chứngcông chứng dịch thuậtdịch thuật công chứngdịch tiếng anhgiá dịch thuật, phien dich, phiên dịch, công ty phien dịch

 
Cách nói xin lỗi trong tiếng Anh

Trong tiếng Anh có rất nhiều cách để nói xin lỗi. Chúng ta phải căn cứ vào mục đích của lời xin lỗi đó và mức độ của lỗi để có cách nói cho phù hợp.

John: Lại đến muộn rồi! John chả thể hiểu nổi các chị em phụ nữ sao lại có thể tốn thời gian cho việc trang điểm như thế cơ chứ. Mà đã biết là tốn thời gian trang điểm rồi thì sao không làm từ sớm, cứ để các anh em chúng tôi phải “leo cây dài cổ” thế nhỉ?

Linh: “Ăn sơ-ri”! Không phải tốn thời gian trang điểm mà là do có vụ tai nạn giao thông làm tắc đường nên Linh mới tới muộn một chút. “Ăn sơ-ri, ăn sơ-ri”!

John: Ăn sơ-ri là cái gì?

Linh: Hì, “ăn sơ-ri” có nghĩa là “I’m sorry”. Đợt trước có bác hàng xóm trước khi đi du lịch Hồng Kông đã nhờ Linh phụ đạo cho một buổi tiếng Anh cấp tốc. Bác ý lớn tuổi rồi nên cái gì cũng mất rất nhiều thời gian mới nhớ được. Cuối cùng bác ấy nghĩ ra cách học cấp tốc rất “dân dã” là tự “phiên dịch” tiếng Anh ngược lại sang tiếng Việt.

Linh: “Thank you” thì bác ấy “phiên dịch” thành “thanh củi” cho dễ nhớ, “I’m sorry” thì thành “ăn sơ-ri”. Nỗ lực của người lớn tuổi thật là đáng khâm phục. Từ đó Linh vẫn thường hay nói “ăn sơ-ri” thay vì nói xin lỗi, để lời xin lỗi của mình dễ nghe hơn và đỡ căng thẳng hơn.

 

Linh: Anh John ạ, Linh vừa nghĩ ra là những lần trước anh đã chia sẻ với Linh cách chào hỏi, cách cám ơn rồi. Vậy hôm nay anh John lại dạy Linh mấy chiêu để xin lỗi đi.

John: Xin lỗi thì cũng có nhiều cách để nói lắm. Chúng ta phải căn cứ vào mục đích của lời xin lỗi đó và mức độ của lỗi để có cách nói cho phù hợp.

Cũng rất khó để có khuôn khổ, tiêu chuẩn nhất định cho những lời xin lỗi vì không thể liệt kê hết được các kiểu lỗi mà chúng ta muốn “xin”. Hôm nay John sẽ ví dụ một số trường hợp điển hình dựa trên quan điểm cá nhân của John để Linh và các bạn độc giả có thể theo đó đó mà “lấy cảm hứng” và áp dụng vào các tình huống của riêng mình.

John: Thông thường, khi muốn xin lỗi về một việc gì, người ta thường nói xin lỗi rồi nêu lên lý do gây ra lỗi đó hoặc biểu lộ sự hối hận hoặc cảm giác “tội lỗi” ở một mức độ nào đó. Đối với những lỗi nhỏ hoặc những lời xin lỗi xã giao thì thường chỉ nói lời xin lỗi mà thôi.

Những từ hay sử dụng trong khi xin lỗi là: sorry (tất nhiên rồi), apologize, excuse, pardon.

John: Excuse me có thể được sử dụng để hỏi lại khi không nghe rõ hay trong những tình huống như khi ta muốn ai đó nhường đường hoặc khi muốn hỏi giờ, hỏi đường một người khác, tương tự với pardon me. Excuse me cũng có thể được dùng khi muốn thu hút sự chú ý của người khác hay gọi người khác một cách lịch sự (Excuse me sir/madam…).

Sorry thì khá là quen thuộc, được dùng phổ biến nhất trong nhiều ngữ biểu thị các mức độ khác nhau:

I’m sorry!

I’m very/so sorry!

I’m terribly sorry! (biểu cảm rất mạnh)

Ever so sorry (tương tự I’m sorry nhưng thường sử dụng trong các ngữ cảnh trang trọng hơn)

Apologize thường sử dụng trong các ngữ cảnh lịch sự, trang trọng.

 

John: Ngữ nghĩa thì chắc hẳn chúng ta đều nắm rõ, quan trọng là ứng dụng hợp lý vào các tình huống và cách diễn đạt làm sao không bị gượng gạo. Chúng ta hãy cùng xem qua một vài ví dụ trong đa dạng các tình huống:

-         Sorry, how stupid/careless/thoughtless of me/I was!

-         That's my fault!

-         I’m so sorry! It was entirely my fault!

-         Please excuse my ignorance!

-         Please don't be mad at me! (rất thân mật)

-         Please accept my (deepest/sincerest) apology! (trang trọng)

-         My sensitivity was on vacation that day and I'm so sorry!

-         I hope you can forgive me for what I’ve done!

-         I was so inconsiderate and I apologize!

-         Forgive me, I was wrong!

-         I hope that someday you'll be able to forgive me for (something)!

-         You were right, I was an idiot! (biểu cảm rất cao)

-         I must beg your forgiveness for my outspoken and insensitive remarks!

-         Please forgive me for being so late! It was inexcusable.

-         Please accept my apology! My actions proved how thoughtless I could be.

-         I'm to blame for this mess/I messed up, and I would like to make amends

-         Sorry, it was inexcusable! My face gets red every time I remember that night.

Linh: Đủ rồi anh John. Linh nghĩ để nhớ hết và “biến hóa” theo tình huống và cách dùng của mình thì Linh và các bạn độc giả cũng tốn không ít thời gian rồi.

John: Đúng vậy. Nhìn thì rất đơn giản, ai trong chúng ta hầu như cũng có thể hiểu được ý nghĩa và mức độ biểu cảm của các ví dụ trên nhưng để sử dụng nhuần nhuyễn theo ý mình thì cũng đòi hỏi một thời gian để làm quen.

Cũng lưu ý các bạn:

-         Xin lỗi là rất quan trọng nhưng trong giao tiếp không nên quá nghiêm trọng hóa vấn đề khi không cần thiết.

-         Không cần thiết nhắc đi nhắc lại nhiều lần lời xin lỗi, có thể làm người nghe có cảm giác khó chịu.

-         Chỉ đề cập đến lỗi cụ thể, không nên nói lan man hay giải thích dài dòng.


theo dantri.com.vn

Tags : dịch thuậtdịch vụ dịch thuậtcông ty dịch thuậtcông ty phiên dịchdịch công chứngcông chứng dịch thuậtdịch thuật công chứngdịch tiếng anhgiá dịch thuật, phien dich, phiên dịch, công ty phien dịch

 
Tìm hiểu từ “Look” trong tiếng Anh

Theo đề nghị của nhiều bạn đọc, hôm nay John và Linh sẽ cùng các bạn trao đổi về từ “Look” trong tiếng Anh nhé.

John: Sau khi bài viết Thú vị từ Make trong tiếng Anh, đã có khá nhiều comment và email gửi về địa chỉ  để động viên và yêu cầu giải đáp các thắc mắc cũng như đóng góp ý tưởng cho chuyên mục của chúng ta.

Linh: John & Linh rất cảm ơn các bạn đã thực sự dành sự quan tâm tới chuyên mục cũng như dành tình cảm yêu mến cho John & Linh.

Đọc thêm...
 


Trang 7 trong tổng số 16

Hồ Chí Minh

icon-phone
(02) 862 949 962
mobi
090 901 4460
icon-mail

Hà Nội

icon-phone
(02) 436 527 206
mobi
091 695 3121
icon-mail

Global

mobi
+84 (0)90 901 4166 (V)
mobi
+84 (0)90 997 7766 (E)
icon-mail

Tin tức mới - blog