Khmer (Cambodia)
Thai (ภาษาไทย)
Lao (ພາສາລາວ)
French (Fr)
Korean(Republic of Korea))
Japanese(JP)
Chinese(中国)
English (United Kingdom)
Vietnamese-VN
Trang chủ Tin tức
Tip
Thú vị từ “Make” trong tiếng Anh

Hôm nay John và Linh chia sẻ với các bạn những cách sử dụng hay của các động từ ghép, các thành ngữ với từ make.

John: Chào Linh, sao lúc nào trông cũng không vui thế nhỉ? Phụng thể lại bất an à (mới học được từ này phải tranh thủ dùng ngay)?

Linh: Linh thi trượt bằng lái xe rồi anh John ạ, phải buồn chứ!

John: Tưởng gì, make light of it đi rồi mai kia lại thi tiếp chứ có gì đâu.

Đọc thêm...
 
Lưu ý khi tả diện mạo trong tiếng Anh

Skinny và slim đều có nghĩa là gầy nhưng mức độ có khác nhau đôi chút.

Khi nói ai đó slim có nghĩa là khen người đó có thân hình thon thả, nhưng nếu nói skinny thì có nghĩa là chê người đó quá gầy, chỉ còn da (skin) bọc xương.

John: “Trông mặt mà bắt hình dong” có nghĩa là sao hả Linh?

Linh: “Trông mặt mà bắt hình dong

Con lợn có béo cỗ lòng mới ngon” - Câu này có ý là nhìn vẻ bề ngoài mà phán đoán được về tính cách và con người bên trong.

Đọc thêm...
 
Dịch thuật - Phiên dịch để khai sáng - Kinh nghiệm Nhật Bản

Người Nhật có tiếng là một dân tộc dịch sách và đọc sách nhiều nhất trên thế giới. Điều đó cho thấy sự nghiệp dịch thuật, dù chỉ trong phạm vi tác phẩm văn chương, đã góp phần vào việc khai sáng và canh tân đất nước nói chung, làm phong phú cho hoạt động của giới sáng tác và nâng cao tri thức và trình độ thưởng ngoạn của độc giả nói riêng.

Chúng ta biết rằng thời xưa, Nhật Bản đã tiếp nhận ảnh hưởng ngoại quốc, phần lớn từ các quốc gia Á Đông.

 

Đọc thêm...
 
Dịch thuật và giáo dục đại học

Nếu không quan tâm đến dịch thuật, nếu không xây dựng được một kho dữ liệu tối thiểu ngang tầm nhân loại, chúng ta mãi mãi chỉ có thể đào tạo một đội ngũ trí thức tuy có bằng cấp nhưng quê mùa, lạc hậu, mẹ hát con khen. Khi đó, mọi cải cách giáo dục đều thất bại.

Một trong những nguyên nhân hàng đầu dẫn dến tình trạng lạc hậu của nền giáo dục nước ta, đặc biệt là giáo dục đại học, theo tôi, là tình trạng kém cỏi của công việc dịch thuật. Tình trạng này nói chung có thể quy về ba chữ: thiếu, yếu, và lệch lạc.

Đọc thêm...
 
Về thuật ngữ “định chế tài chính”

Trong sách vở và báo chí thời gian gần đây, ta rất thường gặp thuật ngữ “các định chế tài chính”. Đây là cụm từ được dùng phổ biến ở Miền Nam trước năm 1975 trong các tài liệu về tài chính-ngân hàng.

Thuật ngữ “các định chế tài chính” thường được dùng để dịch nghĩa từ cụm từ tiếng Anh là “financial institutions”. Trong tiếng Anh, từ “institution” có thể được dịch thành “các tổ chức” hoặc “các định chế”. Nhưng vấn đề đặt ra là việc sử dụng thuật ngữ “các định chế tài chính” để dịch “financial institutions” có chính xác hay không?


Đọc thêm...
 


Trang 8 trong tổng số 16

Hồ Chí Minh

icon-phone
(02) 862 949 962
mobi
090 901 4460
icon-mail

Hà Nội

icon-phone
(02) 436 527 206
mobi
091 695 3121
icon-mail

Global

mobi
+84 (0)90 901 4166 (V)
mobi
+84 (0)90 997 7766 (E)
icon-mail

Tin tức mới - blog