Khmer (Cambodia)
Thai (ภาษาไทย)
Lao (ພາສາລາວ)
French (Fr)
Korean(Republic of Korea))
Japanese(JP)
Chinese(中国)
English (United Kingdom)
Vietnamese-VN
Trang chủ Tin tức
Tip
Vài suy nghĩ về nghệ thuật dịch “Kiều”

Tuyệt tác Truyện Kiều đã đến với đông đảo bạn đọc thế giới từ lâu nhờ các bản dịch; tiếng Pháp có lẽ là ngôn ngữ có nhiều dịch giả nhất, trong đó bản dịch của bác sĩ Nguyễn Khắc Viện được nhiều người đánh giá là thành công nhất.

Bản dịch đã được tái bản nhiều lần và từ bản dịch này, dịch giả một số nước đã chuyển tiếp sang các ngôn ngữ khác. Nhà văn hóa Hữu Ngọc nhận xét: “Bản dịch Kiều sang tiếng Pháp của Anh (Viện) đề ra một quan niệm dịch thuật khá độc đáo.” Nhà nghiên cứu và dịch giả Đỗ Lai Thúy: “Bản dịch Truyện Kiều của ông đã vượt bóng những người đi trước như Paulus Của, Nguyễn Văn Vĩnh, Xuân Phúc và Xuân Việt… để tỏa sáng. Không nệ vào điển cố, đi tìm một sự “tương ứng” sâu xa, Ông đã làm cho nàng Kiều Việt Nam gần gũi với tâm hồn Pháp. Một nhà văn hóa Việt Nam nói với tôi: “Mình hiểu Kiều hơn nhờ bản dịch của anh Viện. Hình như ngoài tín nhã ra còn có một cái gì đấy!”…”


Đọc thêm...
 
Sóng gió bất kỳ từ một bản dịch

Gần bốn mươi năm trước đây, trong bối cảnh lịch sử “núi liền núi, sông liền sông” giữa Việt Nam và Trung Quốc cũng như tình hình hữu nghị giữa các nước Á – Phi cần được tăng cường, năm 1958, Giáo sư Hoàng Dật Cầu ở Học viện Sư phạm Hoa Nam tại Quảng Châu đã bỏ nhiều công sức để dịch Truyện Kiều Việt Nam sang Trung văn hiện đại. Sách được đưa vào Tùng thư Văn học Á – Phi và do Nhà xuất bản Nhân dân văn học xuất bản tháng 8 năm 1959.

Đọc thêm...
 
Nạn dịch sai đang phá hỏng tiếng Việt

Cuộc đấu tranh kiên quyết, đơn độc và không nhân nhượng về văn học của Aleksandr Solzhenitsyn đạt tới mức tiên tri khi ông tiết lộ những tai ác kinh khủng của chủ nghĩa cộng sản Xô-viết trong một số tác phẩm vĩ đại nhất của thế kỷ 20. Ông mất hôm Chủ nhật ở tuổi 89 tại Moscow.

Con trai ông là Yermolai nói nguyên nhân vì bệnh tim.

 

Đọc thêm...
 
Dịch sách tri thức Âu Mỹ – nên chọn sách gì trước?

Tri thức Âu Mỹ đã đi trước ta hàng nhiều nghìn năm, với phương tiện ngôn ngữ và thái độ khoa học của chính họ. Thế mà chính người Âu Mỹ cũng không phải ai cũng đọc và hiểu nổi các kinh điển tri thức của chính mình.

Cho nên sách tri thức Âu Mỹ tựu trung có thể coi là có hai loại: một là nguyên tác - vốn là tài liệu nguồn, thường chỉ lưu truyền trong giới nghiên cứu chuyên nghiệp, hai là sách giải thích truyền bá những tri thức ấy cho người không phải là chuyên gia trong những lĩnh vực đó. Ở một nước có đầu óc thực tế như Mỹ, loại sách giải thích truyền bá tri thức thường có tên thẳng thừng là sách “dành cho người không biết gì” (“for dummies”).



Đọc thêm...
 
Chia sẻ kinh nghiệm làm giàu của 3 Doanh nhân thành đạt

Chia sẻ kinh nghiệm làm giàu và đưa ra những lời khuyên bổ ích, ba doanh nhân thành đạt đã trao đổi xung quanh nội dung của hơn 2.000 câu hỏi độc giả gửi tới buổi tọa đàm trên VnExpress.net chiều 22/12.

- Quan niệm của các ông như thế nào là giàu? (Thanh Mai, 28 tuổi, TP HCM)

Đọc thêm...
 


Trang 9 trong tổng số 16

Hồ Chí Minh

icon-phone
(02) 862 949 962
mobi
090 901 4460
icon-mail

Hà Nội

icon-phone
(02) 436 527 206
mobi
091 695 3121
icon-mail

Global

mobi
+84 (0)90 901 4166 (V)
mobi
+84 (0)90 997 7766 (E)
icon-mail

Tin tức mới - blog