Dịch thuật và dịch tác phẩm văn học |
Hội sách TP Hồ Chí Minh lần thứ VII vừa đánh dấu thêm nhiều kỷ lục, trong đó xảy ra một điểm cộm khiến văn giới và người đọc bất ngờ nhất, đó là quyết định thu hồi tác phẩm Bản đồ và vùng đất (NXB Văn học và Công ty Văn hóa Nhã Nam, 2012) ngay trước thềm Hội sách. Quyết định đã gây quan tâm lớn, vì đó là dịch phẩm do một dịch giả lâu nay được công nhận uy tín là Cao Việt Dũng dịch tiểu thuyết nổi tiếng của tác giả người Pháp là Mi-sen U-lơ-béc (Michel Houellebecq).
1. Hạn chế về ngoại ngữ, nên dịch thuật là điều tối cần thiết, để đất nước hội nhập với thế giới. Không phải không lý do, khi Ngô Tự Lập đã đề xuất Kế hoạch 500 cuốn sách với mong muốn truyền bá tinh hoa trí tuệ nhân loại vào đất nước, phá bỏ hố ngăn cách Việt Nam và nhân loại còn lại. Mươi năm qua, từ nỗ lực cá nhân hay tập thể, cả nghìn tác phẩm trên thế giới được chuyển ngữ sang tiếng Việt, lần lượt ra đời. Trong đó có các tác phẩm văn học, cả cổ điển lẫn hiện đại. Thế nhưng, theo giới chuyên môn nhìn nhận, chất lượng của không ít sản phẩm kia đáng đặt thành câu hỏi.
|
Đọc thêm...
|
|
Quyễn sách dịch thuật : Những “quý ông” mặc áo tơi ở Việt Nam |
Thế giới gọi những người kinh doanh trong ngành xuất bản là những quý ông theo đúng nghĩa, nhưng ở VN, thì những quý ông này không được khoác comple sang trọng, mà đang khoác những tấm áo tơi.
|
Đọc thêm...
|
Phê bình cho… văn học dịch thuật |
(HNM) - Chuyện "ì xèo" quanh bản dịch sai nhiều lỗi của tác phẩm "Bản đồ và vùng đất" vừa qua được đẩy lên với quyết định tạm ngừng phát hành ngay tại Hội chợ Sách TP Hồ Chí Minh (3-2012). Đơn vị làm sách là Nhã Nam và NXB Văn học cũng đã quyết định thành lập Hội đồng thẩm định tác phẩm, đối chiếu bản dịch, có kết luận khách quan, từ đó có phương án xử lý cụ thể. Đây là một động thái thể hiện trách nhiệm của đơn vị làm sách khi giải quyết vụ việc, tuy nhiên nó cũng đặt ra những vấn đề… đã từng được dự báo.
|
Đọc thêm...
|
|
Dịch thuật cần một chiến lược dịch tác phẩm tri thức nền |
Quỹ Văn hóa Phan Châu Trinh (do nguyên Phó Chủ tịch nước Nguyễn Thị Bình làm Chủ tịch) vừa trao giải thưởng Phan Châu Trinh 2011 cho 6 tác giả tiêu biểu, trong đó có dịch giả Nguyễn Văn Khoa. Văn bản công bố trao giải của quỹ có nêu: "Nguyễn Văn Khoa sinh năm 1944, là dịch giả, nhà nghiên cứu xã hội học, triết học và là tác giả văn chương. Ông nguyên là Quản đốc thư viện (1970-2007) và phụ trách giảng dạy Khoa học thông tin tại Đại học Paris VIII - Cộng hòa Pháp (1975-1995)… Quỹ Phan Châu Trinh đánh giá cao việc Nguyễn Văn Khoa dịch Plato - một trong những triết gia đầu nguồn của triết học phương Tây. Trao giải dịch thuật cho ông, Quỹ Phan Châu Trinh mong muốn tiếp tục biểu dương nỗ lực khai hóa qua con đường đưa đến cho độc giả Việt Nam những giá trị kinh điển của nhân loại". Dịch giả Nguyễn Văn Khoa đã dành cho Hànộimới cuộc trò chuyện thẳng thắn và tâm huyết.
|
Đọc thêm...
|
Vấn đề dịch thuật : những cái tên rực rỡ |
(TNTS) Nhân đang có tranh cãi gay gắt về vấn đề dịch thuật, chợt nhớ đến một “cuộc chiến” khác cũng thường xuyên gây nổi sóng trên các diễn đàn: chuyện dịch tên phim. Dịch hoặc đặt lại tên phim nhập cho phù hợp với thị hiếu và văn hóa trong nước là điều bắt buộc. Tiếng Việt lại rất phong phú nên đã làm sản sinh những tên phim cực hay lẫn “chuối cả nải”.
|
Đọc thêm...
|
|
|
|
|
Trang 2 trong tổng số 16 |