| Gặp người viết lời Việt "Bonjour Vietnam" |
|
Giai điệu thân quen của ca khúc Bonjour Vietnam (Chào Việt Nam) giờ càng trở nên gần gũi hơn bởi ca từ tiếng Việt do anh Lê Tự Minh đang sống ở Nga chuyển ngữ. Giai điệu thân quen của ca khúc Bonjour Vietnam (Chào Việt Nam) giờ càng trở nên gần gũi hơn bởi ca từ tiếng Việt do anh Lê Tự Minh đang sống ở Nga chuyển ngữ. * Nghe ca khúc Chào Việt Nam, bản thân người viết và những ai từng nghe thật sự xúc động. Anh có thể kể về hoàn cảnh viết lời Việt cho ca khúc này? - Một hôm tôi được nghe bài Bonjour Vietnam bằng tiếng Anh với tựa đề Hello Vietnam do Phạm Quỳnh Anh hát. Ca khúc như một dòng điện làm tôi xúc động bởi giai điệu hay quá, lời bài hát rất sâu sắc đưa con người trở về với quê hương, với cội nguồn thiêng liêng. Tôi vào Google tìm lời bài hát và đọc được tâm sự cùng câu hỏi cảm động của những người Việt: “Bao giờ bài hát Hello Vietnam có lời Việt?”. Ngay lúc đó tôi đã nghĩ mình phải dịch bài hát này sang tiếng Việt. “Bạn hãy nói tới mái tóc đen, tới đôi chân nhỏ bé, và màu da đã ngày đêm cùng tôi lớn lên. Và mong sao đôi chân sẽ bước lên, tới những nơi tôi chưa từng đến, để được nghe bài dân ca êm dịu lướt trên sông...”. * Bonjour Vietnam là một bài hát được nhiều người Việt trên toàn thế giới yêu mến ngay khi ra đời. Anh có gặp áp lực khi viết lời Việt cho nó? - Rất áp lực bởi bài hát là những tâm tư, tình cảm rất sâu sắc của người Việt và khi dịch phải bảo đảm được ba nội dung: Thứ nhất phải sát nghĩa, thứ hai phải có chiều sâu và thứ ba phải chuyển tải những hình ảnh của quê hương vào bài hát. Trong lời dịch có câu: “Và mong sao đôi chân sẽ bước lên, tới những nơi tôi chưa từng đến, để được nghe bài dân ca êm dịu lướt trên sông...”. Câu này hơi thoát ly bản tiếng Pháp, tiếng Anh một chút, nhưng hình ảnh của một người con xa quê, khi trở về đặt bàn chân khám phá những vùng đất chưa được biết của quê nhà sẽ cảm nhận được rõ hơn quê hương mình và chợt gặp những làn điệu dân ca đang lướt trên sông. Khi tìm được từ “lướt trên sông”, tôi lại nhớ tới những bài ca Huế đang lướt trên dòng sông Hương quê tôi. Tôi đã chắt chiu và lựa chọn từng từ cho lời dịch. * Khi viết lời Việt, anh và tác giả Marc Lavoine có liên lạc gì với nhau hay không? Anh có biết nhiều về tác giả và ca sĩ thể hiện Phạm Quỳnh Anh? - Qua mạng tôi biết nhạc sĩ, ca sĩ Marc Lavoine viết bài này lúc đầu là cho giọng ca Phạm Quỳnh Anh, nhưng khi Phạm Quỳnh Anh hát thì bài hát đã trở thành nỗi niềm của tất cả những người con xa quê. Hiện tại thì tôi chưa liên lạc được với nhạc sĩ và ca sĩ. Tuy nhiên, tôi mong có ngày được nghe Phạm Quỳnh Anh hát bằng tiếng Việt bài này. * Hiện nay ca khúc lời Việt của anh đã được Ngọc Anh, Hải Yến, Quỳnh Lan... thể hiện, được nhiều người yêu mến. Tại sao anh chưa đưa cho một ca sĩ phát hành đĩa để bài hát đến gần hơn với mọi người? - Thật ra, việc đưa một ca khúc nước ngoài lên đĩa, lên mạng để phổ cập nó nếu vì mục đích kinh doanh thì phải xin phép tác giả, mà tôi lại không có mục đích này. Tôi chỉ muốn những người Việt được bày tỏ tình cảm của mình với quê hương. Dạ Ly (thực hiện) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tags : dịch thuật, dịch vụ dịch thuật, công ty dịch thuật, công ty phiên dịch, dịch công chứng, công chứng dịch thuật, dịch thuật công chứng, dịch tiếng anh, giá dịch thuật, phien dich, phiên dịch, công ty phien dịch |
|
(028) 6294 9962
|
|
|
|
090 901 4460
|
|
|
