Khmer (Cambodia)
Thai (ภาษาไทย)
Lao (ພາສາລາວ)
French (Fr)
Korean(Republic of Korea))
Japanese(JP)
Chinese(中国)
English (United Kingdom)
Vietnamese-VN
Trang chủ Tin tức
Tip
Sơ lược về vấn đề dịch thuật P2

Ngữ pháp, cú pháp, ngữ nghĩa, dụng pháp Làm việc với dịch thuật, người dịch không những chỉ đương đầu với những vấn đề nội tại của nó mà còn vướng phải những vấn đề do chính mình gây ra.

Thông thường, thiếu thành thạo ngôn ngữ gốc là nguyên do khiến một bản dịch không đạt. Ví dụ, người dịch rất giỏi tiếng Anh nhưng yếu tiếng Ðức, cho nên khó có thể dịch một văn bản tiếng Ðức sang tiếng Anh một cách hoàn hảo. Thế nhưng lại có trường hợp trái ngược là người dịch vốn thành thạo ngôn ngữ dịch, nhưng sau một thời gian làm việc dịch thuật, thẩm năng này bị yếu dần. Ví dụ, một dịch giả Việt Nam vốn rất giỏi tiếng Việt; sau một thời gian dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, tiếng Việt của anh ta dần dần hóa thành tiếng Anh.

Đọc thêm...
 
Dịch thuật cần gì?

Có một điều kiện rất quan trọng, nằm ngoài chuyện ngôn ngữ, đòi hỏi người làm công việc dịch thuật phải có, đó là tinh thần thái độ, cùng tư cách, đạo đức của một người đứng đắn, tử tế, có trách nhiệm trong công việc của mình.

Đã có nhiều bạn bè, kể cả bạn bè hành nghề văn chương, cũng như bạn bè hành nghề khoa học, thậm chí có cả một số phóng viên, nhà báo, hỏi tôi:

Muốn có được một tác phẩm văn chương dịch, đúng và hay, thì người cầm bút dịch thuật, cần phải có những gì?

Đọc thêm...
 
Dịch thuật – Một đòi hỏi tất yếu trong xã hội hiện đại

Dịch thuật là hành động chuyển ngữ một văn bản, một đoạn hội thoại hay bất cứ gì khác từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ thứ hai khác mà không làm ảnh hưởng đến hoặc bóp méo nội dung gốc ban đầu.

Trong thời đại mới, xã hội phát triển và cạnh tranh không ngừng nghỉ, dịch thuật đã dần trở thành một công cụ tất yếu và cấp thiết trên con đường thành công toàn cầu của không chỉ những cá nhân riêng lẻ, mà các tổ chức và các doanh nghiệp.

Đọc thêm...
 
Một số nhận xét về bản dịch "Hạt cơ bản" của Cao Việt Dũng

Đọc bài trả lời khá tự tin ở khả năng-quan niệm dịch thuật của Cao Việt Dũng sau bài phê bình của Khánh Hội, tôi liên tưởng đến bản dịch cuốn Hạt cơ bản (Michel Houellebecq) cũng của Cao Việt Dũng mà tôi được đọc trong Tủ sách đã khá lâu và phát hiện khá nhiều chỗ khác biệt so với bản (dịch) tiếng... Đức [1] mà tôi đã đọc trước đó. Đọc bản tiếng Đức, đơn giản vì tôi tuy có lõm bõm một chút tiếng Pháp nhưng không thạo bằng tiếng Đức.

Đọc thêm...
 
Suy nghĩ về dịch thuật

Xét về lý tưởng, sự thay đổi duy nhất mà người dịch có quyền thực hiện là ngôn ngữ, là thứ tiếng mà nguyên bản dùng để biểu đạt những ý nghĩa mà mình muốn biểu đạt, nhiệm vụ của anh ta chính là dùng một thứ tiếng khác để truyền đạt tất cả những cái gì đã được truyển đạt bằng thứ tiếng kia.

Đọc thêm...
 


Trang 12 trong tổng số 16

Hồ Chí Minh

icon-phone
(028) 6294 9962
mobi
090 901 4460
icon-mail

Hà Nội

icon-phone
(024) 3652 7206
mobi
091 695 3121
icon-mail

Global

mobi
+84 (0)90 901 4166 (V)
mobi
+84 (0)90 901 4460 (E)
icon-mail

Tin tức mới - blog