|
Về tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật |
|
Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài.
|
|
Đọc thêm...
|
|
|
Dịch thuật là tăng nội lực cho số đông để các thế hệ sau bay cao, bay xa. Không có cái nền chung ấy, những “sáng tạo” đột xuất cũng khó có chất lượng ngoài chút hư danh của kẻ “múa gậy vườn hoang” và trái với tính “công truyền” (chứ không phải “bí truyền”) vốn là bản chất của khoa học và với lý tưởng nhân văn, khai sáng của triết học đích thực.
|
|
Đọc thêm...
|
|
Dịch giả Cao Việt Dũng: Tham vọng trí thức tuổi 20 |
|
Hai mươi bốn tuổi, tốt nghiệp Đại học Ngoại thương Hà Nội và đang du học Pháp ở hai trường École Normale Supérieure và Đại học Sorbonne, Cao Việt Dũng đã có bốn đầu sách dịch được xuất bản.
Các tác phẩm mà Cao Việt Dũng dịch đã được xuất bản gồm: Cuộc sống không ở đây (M.Kundera - Trung tâm Đông Tây và NXB Văn hóa - Thông tin - 2003), 15 anh hùng Hy Lạp (Plutarch, dịch chung - NXB Trẻ - 2003),Điệu valse giã từ (M.Kundera - Trung tâm Đông Tây và NXB Hội Nhà văn - 2004), Khúc quanh của dòng sông (V.S.Naipaul - NXB Lao Động - 2004).
Được chuẩn bị kỹ càng về học thức cùng tâm niệm tốt đẹp về cuộc sống, Cao Việt Dũng khiến người ta hy vọng về một lớp dịch giả trẻ sẽ thực sự đóng góp cho tương lai văn hóa Việt Nam...
|
|
Đọc thêm...
|
|
|
Giải thưởng văn học dịch ở nước ngoài |
|
Làm sao để phổ biến văn học và văn hóa ra thế giới không chỉ là trăn trở của chúng ta. Nhiều nước trên thế giới cũng thực hiện những biện pháp thiết thực nhằm khuyến khích các dịch giả, những anh hùng thầm lặng, ít được xã hội nhìn nhận đúng mức, thường bị coi là “con ngựa còm của nền văn hóa”.
Tại Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, nhiều đại biểu đã nêu đề xuất hỗ trợ dịch giả trong công việc dịch và giới thiệu các tác phẩm văn học Việt Nam. Làm sao để phổ biến văn học và văn hóa ra thế giới không chỉ là trăn trở của chúng ta. Nhiều nước trên thế giới cũng thực hiện những biện pháp thiết thực nhằm khuyến khích các dịch giả, những anh hùng thầm lặng, ít được xã hội nhìn nhận đúng mức, thường bị coi là “con ngựa còm của nền văn hóa”.
|
|
Đọc thêm...
|
|
2 nhà khoa học trẻ VN giành chiến thắng trong cuộc thi tại Séc |
|
Thạc sĩ Nguyễn Thành Đồng và kỹ sư Hoàng Diệu Hưng từ Đại học Hóa - công nghệ Praha (VŠCHT) và Đại học Kỹ thuật Séc (ČVUT) vừa giành chiến thắng tuyệt đối trong cuộc thi Giải pháp thông minh cho môi trường.
Hai trí thức trẻ người Việt Nam này đã vượt qua hơn một trăm đối thủ trong cuộc thi, bằng giải pháp sử dụng công nghệ mới để loại bỏ arsen ra khỏi nước bị nhiễm độc chất. Theo tin từ Radio Prague (Český Rozhlas 7-Radio Praha) hôm 17/3/2011, đích thân Bộ trưởng Môi trường Tomáš Chlupa và chủ tịch viện Khoa học tổng hợp Jiří Drahoš đã trao giải thưởng cho hai nhà khoa học trẻ Việt Nam trong phiên họp báo.
|
|
Đọc thêm...
|
|
|
|
|
|
|
Trang 13 trong tổng số 16 |